Today, a poem by Emile Verhaeren (1855–1916), a Belgian poet.
I have to admit, I adore the metrum of French verses and the English translation, although good, pales with it.
Les Malades
Blafards et seuls, ils sont, les sceptiques malades,
Aigus de tous leurs maux. Ils regardent le soir
Se faire dans leur chambre et grandir les facades.
Une église près d’eux lève son clocher noir.
Heure morte, là-bas, quelque part, en province,
En une ville éteinte, au fond d’un coin désert,
Où s’endeuillent des murs et des porches, dont grince
Le gond monumental, ainsi qu’un poing de fer.
Blafards et seuls, les malades hiératiques,
Pareils à de vieux loups mornes, fixent la mort;
Ils ont mâché la vie et ses jours identiques
Et ses mois et ses ans et leur haine et leur sort.
Mais aujourd’hui, serrés dans le pâle cynisme
De leur dégoût, ils ont l’esprit inquiété:
«Si le bonheur régnait dans ce mâle égoïsme,
«Souffrir pour soi, tout seul, mais par sa volonté?
«Ils ont banalement aimé comme les autres
«Les autres; ils ont cru benoîtement aux deuils,
«A la souffrance, à des gestes prêcheurs d’apôtres;
«Imbéciles, ils ont eu peur de leurs orgueils.
«Ils discutent combien la cruauté rapproche
«Mieux que l’amour; combien ils se sont abusés
«A pavoiser l’ingratitude et le reproche;
«Combien de pleurs, pour quelques yeux qu’ils ont baisés!
«Vides, les îles d’or, là-bas, dans l’or des brumes,
«Où les rêves assis sous leur manteau vermeil,
«Avec de longs doigts d’or effeuillaient aux écumes,
«Les ors silencieux qui pleuvaient du soleil.
«Cassés les mâts d’orgueil, flasques, les grandes voiles!
«Laissez la barque aller et s’éteindre les ports;
«Les phares ne tendront plus vers les grandes étoiles,
«Leurs bras immensément en feu—les feux sont morts!»
Blafards et seuls, les malades hiératiques,
Pareils à de vieux loups mornes, fixent la mort;
Ils ont mâché la vie et ses jours identiques
Et ses mois et ses ans et leur haine et leur sort.
Et maintenant, leur corps?—cage d’os pour les fièvres
Et leurs ongles de bois heurtant leurs fronts ardents,
Et leur hargne des yeux et leur minceur de lèvres
Et comme un sable amer, toujours, entre leurs dents.
Et le regret les prend et le désir posthume:
«De s’en aller revivre en un monde nouveau
«Dont le couchant, pareil à un trépied qui fume,
«Dresse le Dieu d’ébène et d’os en leur cerveau.
«Là-bas, en des lointains d’hystérie et de flamme
«Et d’écume livide et de rauque fureur,
«Où l’on peut abolir férocement son âme,
«Férocement joyeux, son âme et tout son coeur.»
Blafards et seuls, ils sont les tragiques malades
Aigus de tous leurs maux. Ils regardent les feux
Mourir parmi la ville et les pâles facades
Comme de grands linceuls venir au-devant d’eux.
The Ill
from The Evenings (1887)
Sallow and alone, they are, the skeptical ill,
Made keen by all their pain. They watch the evening
Grow in their room and lengthen the facades.
Nearby, a church looms and holds high its black belfry.
Dead hour, over there, somewhere in the provinces,
In an extinguished town, in some unknown corner
Where the walls are clad in mourning and portals,
Where grinds the monumental hinge, like a clenched fist of iron.
Sallow and alone, the inscrutable ill,
Like dismal, old wolves, fix death with their gaze;
They have consumed their lives, since all days are the same,
They will hate those months and years that will bring their sad end.
But today, huddled in the drained cynicism
Of their loathing, their minds find no rest:
“What if happiness resided in virile selfishness,
Then to suffer wisely, all alone, by act of will?
Like all the others, they have tritely loved.
They believed piously in bereavements,
In suffering, in preaching gestures of apostles;
Imbeciles, they were too scared to lose their pride.
Now they discuss the ways in which cruelty reconciles
Better than love; how they were deceived
Into disguising ingratitude and blame;
And so many tears spent for a few eyes they kissed one day.
Void, the golden islands, lost in distant fogs of gold,
Where the enthroned dreams, clothed in red,
With frail, golden fingers scattered to the foam
All the silent gold that rained from the sun.
Broken the proud masts, slack the great sails!
Let the barge go where it may and the harbours fade away;
The beacons no longer will strain toward the high stars,
Their arms, vastly on fire—for the fires are all dead!”
Sallow and alone, the inscrutable ill,
Like dismal, old wolves, fix death with their gaze;
They have consumed their lives, since all days are the same,
They will hate those months and years that will bring their sad end.
And now their bodies? —cage of bones for fevers
And their wooden nails, striking their scorching foreheads,
And the peevishness of eyes and their thinness of lips,
And a grit of bitter sand, always, between their teeth;
And regret seizes them and the posthumous desire:
“To depart and live again in a new world,
Where the sunset, resembling a flaming tripod,
Breathes forth the god of ivory and ebony in their thought.
Beyond, in the far reaches of hysteria and of flame,
And of livid froth and raucous frenzy,
There we could ferociously rend and abolish the soul,
Ferociously joyous, the soul and the heart.”
Sallow and alone, they are the tragic ill,
Made keen by all their pain. They watch the ultimate fires
Expiring within the town and the pale facades,
Like great winding cloths, stretching toward them.
The poem was taken from the book An Anthology of Belgian Symbolist Poets, ed. Donald Flanell Friedman © 2003 Peter Lang Publishing, Inc., New York
It serves only an educational purpose.